• Les anglais ont beaucoup d'expression pas toujours semblable aux notres une fois traduites.

    Il y a évidemment le très connu "it's raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens) pour dire "il pleut des cordes"

    Voici une sélection de petites phrases dans leur langue originale puis la traduction mots par mots et le sens qu'elles auraient en français:

    - "They are as different as chalk and cheese" (ils sont comme craie et fromage) pour dire "ils sont comme jour et nuit". C'est une de mes préférées car très drôle une fois traduite!

    -"You can go whistle for it" (tu peux aller siffler pour ça) pour dire "tu peux toujours courir".

    -"My foot" (mon pied) pour dire "mon oeil!"

     -"To be down in the dumps" (être bas dans la décharge) pour dire "être déprimé"


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Cirice Profil de Cirice
    Mardi 31 Juillet 2012 à 14:13

    Coucou! Que signifie

    "What the hell" au début d'une phrase? J'ai reçu cette remarque sur un dessin où la tête du personnage était trop grande. Il avait dit:

    "What the hell with her head?" 

    2
    Mardi 31 Juillet 2012 à 19:36

    What the hell signifie "c'est quoi le problème" mais en un peu plus grossier. C'est un sorte de "what the fuck".


    Donc la phrase veut dire: "c'est quoi le problème avec sa tête?"

    3
    Cirice Profil de Cirice
    Mardi 31 Juillet 2012 à 21:13

    Merci pour l'info ! 

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :